Faktura obcojęzyczna z odwrotnym obciążaniem - polska fraza "Odwrotne obciążenie"
Dzień dobry,
dziękuję za sugestię.
Przeanalizowałam zgłoszenie i jedyna sytuacja, kiedy system dodaje tekst “Reverse charge” i “Odwrotne obciążenie” na jednym dokumencie jest wtedy, gdy zapisany zostanie dokument w języku polskim, a następnie zostanie edytowany w celu zmiany języka na angielski.
Inną sytuacją jest dodanie języka angielskiego jako drugi język - system również umieści informacje o odwrotnym obciążeniu wraz z tłumaczeniem na język angielski ale jest to prawidłowe działanie programu.
W związku z powyższym, proszę o informację, w jaki sposób tworzą Państwo dokumenty z oznaczeniem “Odwrotne obciążenie”?
2. Idealnie byłoby, gdyby dla dodatkowych języków ta fraza również była poprawnie tłumaczona na dodatkowy język, co w tej chwili nie jest robione.
Korzystając z tłumaczenia dokumentu na inny język, wiele z nich tłumaczy poprawnie słowa “odwrotne obciążenie”. Proszę o informację, który język mają Państwo na myśli?
Customer Reviews
Dzień dobry,
dziękuję za wiadomość.
Jeżeli faktura została dodana w języku polskim, następnie został dodany drugi język i po zapisaniu usunięto język polski to rzeczywiście system pozostawi w uwagach adnotację “odwrotne obciążenie” - można edytować dokument i skasować ten fragment.
Co do tłumaczenia frazy, nie jest tłumaczona np. na język łotewski. Zgodnie z moją wiedzą fraza ta brzmi “Apgrieztais PVN” ale proszę jakby co nie brać tego za pewnik :)
Dziękuję serdecznie za informację.
Pozdrawiam
Sandra
Tak faktycznie, sprawdziłem, po wybraniu j. angielskiego podczas tworzenia faktury wszystko działa poprawnie. Pierwsze faktury wystawiane były w j. polskim i dodawany był drugi język, z tego co pamiętam to wtedy nawet po usunięciu j. polskiego komentarz dalej był dodawany.
Co do tłumaczenia frazy, nie jest tłumaczona np. na język łotewski. Zgodnie z moją wiedzą fraza ta brzmi “Apgrieztais PVN” ale proszę jakby co nie brać tego za pewnik :)
Jeżeli chodzi
Dzień dobry,
dziękuję za sugestię.
Przeanalizowałam zgłoszenie i jedyna sytuacja, kiedy system dodaje tekst “Reverse charge” i “Odwrotne obciążenie” na jednym dokumencie jest wtedy, gdy zapisany zostanie dokument w języku polskim, a następnie zostanie edytowany w celu zmiany języka na angielski.
Inną sytuacją jest dodanie języka angielskiego jako drugi język - system również umieści informacje o odwrotnym obciążeniu wraz z tłumaczeniem na język angielski ale jest to prawidłowe działanie programu.
W związku z powyższym, proszę o informację, w jaki sposób tworzą Państwo dokumenty z oznaczeniem “Odwrotne obciążenie”?
2. Idealnie byłoby, gdyby dla dodatkowych języków ta fraza również była poprawnie tłumaczona na dodatkowy język, co w tej chwili nie jest robione.
Korzystając z tłumaczenia dokumentu na inny język, wiele z nich tłumaczy poprawnie słowa “odwrotne obciążenie”. Proszę o informację, który język mają Państwo na myśli?